Автор благодарит друга нашей семьи В. Красильникову за неоценимую помощь при издании этой книги. During nearly 50 years our family collected old Russian beadwork. After the collapse of the Soviet Union in we had the opportunity to correspond with foreigners and to visit foreign countries.
Блеск и нищета бижутерии. Повседневные украшения в России и СССР, 1880–1980 годы (fb2)
Группа авторов - Русско-английский американский тематический словарь - word. Р 88 Русско-английский американский тематический словарь. Международная транскрипция — М.
Разве минувшее не родная стихия рассказчика, разве прошедшее время глагола для него не то же, что для рыбы вода? Синее море было скорее серым и находилось в часе езды: сначала на трамвае, потом на электричке, но они давно там не бывали. Старик действительно любил ловить рыбу, но обходился без невода: просто шел поутру с удочкой на небольшую речку, которая текла за спичечной фабрикой, прямо за парком. Накануне привычно проверял бесхитростную снасть, засовывал тайком от старухи чекушку во внутренний карман пиджака, некогда серого, а теперь сизого от старости, и церемонно просил у правнучки-четырехлетки жестяное игрушечное ведерко. Рыбу он, понятно, в ведерко не клал, но девочка с таким благоговением наблюдала всякий раз за его сборами, поставив ведерко на видное место, что на рассвете он прихватывал с собой смешную жестянку. Был он среднего роста, коренастый, с очень прямой спиной, хоть и ходил, прихрамывая на одну ногу.
Share your interactive ePaper on all platforms and on your website with our embed function. Your ePaper is waiting for publication! This will ensure high visibility and many readers! You can find your publication here:. Design embed now.